3 ene 2006

DERECHOS HUMANOS Y DERECHOS LINGÜISTICOS











George Orwell

George Orwell

Cortesía (involuntaria)
de Enciclopaedia Britannica




Cuando GeorgeOrwell publicó su obra maestra Mil ochocientos noventa y cuatro, en 1948, ésta fue considerada una crítica al autoritarismo. Y aunque, en efecto, el escritor inglés se lanza contra todo abuso de autoridad en esa novela en la que pinta un mundo deshumanizado, en el que no se mueve una sola hoja sin la aprobación del "Hermano mayor", la crítica acogió la obra como "anticomunista", tal como hiciera con la anterior Rebelión en la granja.


No pocas personas basan sus recelos contra una lengua internacional en la actitud asumida por Orwell hacia la noviparla, lengua que en el país del Hermano mayor es impuesta por las autoridades con el fin de controlar al pueblo y, de hecho, impedir que éste se dé cuenta de la realidad.

El procedimiento de la noviparla es muy sencillo si se le aúna otro concepto que también se maneja en Mil novecientos ochenta y cuatro: el doblepensar. De este modo, las autoridades logran cambiar de nombre a las cosas para presentarlas exactamente como su contrario.
Así, el ministerio de la Verdad es el encargado de la propaganda, de falsear los datos, de esconder la realidad. El ministerio del Amor es, de hecho, el de la guerra. La historia es escamoteada sistemáticamente y todos los medios de información están al servicio del poder.

¿Una novelaantitotalitaria? Sí, pero no sólo "anticomunista" como se nos hizo pensar durante la guerra fría. Las ironías de Orwell podrían dirigirse también al "nuevo orden internacional", en el que se lanzan bombas contra civiles por razones "humanitarias" --ya sea en Yugoslavia o en Chechenia--, se toman medidas económicas impopulares para el "bienestar del pueblo", se nos inunda de información despojada de contexto y que finalmente equivale a no decirnos nada, y en el que se dejan sueltos a genocidas por motivos de salud.

Pero volvamos al tema de la noviparla de Orwell y su relación con la lengua internacional. Como vemos, una lengua común para toda la humanidad, como la que aspira a ser el esperanto, no es requisito para el control de los pueblos. Éste ya se lleva a cabo sin necesidad de una lengua tal, con todo y barreras lingüísticas que, por lo demás, facilitan dicho control pues mantienen a la gente aprisionadas dentro de los muros de su lengua nacional, como diría Romain Rolland.

El contacto de Orwell con la idea de la lengua internacional no fue superficial.
Durante su estancia en París frecuentaba a su prima Kate Limouzine,compañera de Eugenio Lanti. Éste era el fundador de la Asociacián Mundial de Anacionalistas (SAT) organización que, si bien de principios ideológicos confusos, constituía la "rama obrera" del movimiento esperantista, opuesta a la Asociación Universal de Esperanto (UEA).

La idea de la noviparla, sin embargo, no surgió del esperanto, sino de un proyecto de lengua internacional presentado por C. K. Ogden, denominado Basic English. Este "inglés básico", como hace suponer su nombre, constituía una simplificación del inglés --de hecho su vocabulario se reducía a 850 palabras-- de modo que fuera fácil de aprender para los extranjeros y representara el primer paso hacia el conocimiento de la lengua completa.

El mérito indiscutible del proyecto de Ogden fue haber contado con la simpatía del gobierno británico, específicamente de su primer ministro, Winston Churchill, durante los años de la segunda guerra mundial. Para Churchill, "los imperios del futuro son los imperios de la mente", según declaró en 1943, y dio instrucciones para que la BBC difundiera programas en basic.

Aquí es donde entra en escena Orwell, quien a la sazón trabajaba precisamente en la BBC. De este modo entró en contacto con el propio Ogden y tuvo mucho interés en el desarrollo de este proyecto. Es indudable que la idea del basic, como lengua de dominación del imperio que surgiría de la segunda guerra mundial, es la cuna de la noviparla que le permite al poder controlar a sus ciudadanos.

Como podemos ver, el basic no cumplió sus objetivos. Las dificultades inherentes a constreñir el pensamiento a tan reducido vocabulario --por muy fascinante que sea como ejercicio intelectual-- se volvieron en su contra y, ya para la muerte de su creador (1957), los pocos entusiastas que llegó a tener lo habían abandonado.

?Qué podemos concluir de esta experiencia? Lo primero que salta a la mente es que no es necesario un idioma internacional para controlar a los pueblos. Existen actualmente gran variedad de recursos audiovisuales que eximen de la necesidad de una lengua común a los interesados en ejercer el control de los pueblos.

La segunda conclusión es la paradoja de la anterior. En efecto, una lengua internacional no sólo no facilitaría el control, sino que constituye de hecho una defensa en cuanto que el contacto directo entre los pueblos y la comunicación democrática dificultarían enormemente la tarea autoritaria de escamotear la verdad.

Quienes acusan a la lengua internacional de ser un instrumento de dominación, por tanto, se expresan en noviparla y tratan de imputarle la responsabilidad de los problemas que, precisamente, se resolverían gracias a ella.

©Federación Mexicana de Esperanto

PERSPECTIVAS DE UN NUEVO ORDEN LINGÜISTICO INTERNACIONAL


Lee Chong-Yeong, ex-presidente de la Asociación Universal de Esperanto


Mucho se habla de que el próximo siglo será el siglo de Asia. En lo económico, Asia progresa y, al parecer, será un fuerza rectora en el mundo del siglo XXI. Por ello, Estados Unidos y otros países de América desean prosperar junto con las naciones asiáticas, en el marco del foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico.
Los dirigentes de los países europeos desean lo mismo en el marco del Encuentro Asia-Europa. Parece que todo el mundo ya reconoce que el siglo XXI será la época de Asia, pero sólo en la economía.

La debilidad más grande de Asia para desempeñar un papel rector en el mundo es la lengua. Dentro del actual orden lingüístico internacional, Asia no podrá ser una fuerza rectora ni colaborante, sino seguidora de los países lingüísticamente fuertes.

Actualmente vivimos en un mundo que exige democracia, justicia, igualdad, libertad y derechos humanos. La democracia y la igualdad comprenden la democracia y la igualdad lingüística. La verdadera igualdad y los derechos humanos comprenden los derechos lingüísticos. Por ello, todas las declaraciones y las cartas de las organizaciones internacionales, como la declaración universal de los derechos humanos de las Naciones Unidas, proscriben la discriminación basada, entre otros factores, en la lengua. Durante los pasados 50 años, la ONU ha contribuido en mucho al bienestar de hombres físicamente débiles, pero no ha podido aportar nada a los derechos lingüísticos de las naciones lingüísticamente débiles.

El mundo está regido por lenguas de naciones políticamente fuertes y los representantes y delegados ante organismos internacionales no pueden hablar en su lengua nacional, sino en las lenguas políticamente fuertes, por exigencias del poderío político.

Problemas y peligros del actual
orden lingüístico mundial


La limitación de la comunicación internacional a una o varias lenguas nacionales no sólo obstruye la comunicación lingüísticamente igualitaria y democrática ?además de representar una invasión cultural?, sino también produce el estancamiento y la involución de las lenguas y culturas nacionales.

El actual orden lingüístico mundial no sólo no es capaz de cambiar los deteriorados derechos lingüísticos sino que, por el contrario, acelera su retraso. Ni el uso mundial de unas cuantas lenguas nacionales, ni el progreso en las técnicas de comunicación, ni el descubrimiento de nuevos métodos de enseñanza de idiomas o de traducción cambiarán esta tendencia.

El mundo necesita un nuevo orden lingüístico internacional, en el cual todos los hombres usen una lengua común para la comunicación internacional. En este nuevo orden, la humanidad podrá crear un fundamento neutro, sobre el cual los diversos pueblos podrán comunicarse entre sí, en paz y fraternidad, sin imponer sus peculiaridades nacionales.

El nuevo orden lingüístico garantizará los derechos lingüísticos y la comunicación internacional democrática, facilitará la diversidad lingüística y la educación transnacional y contribuirá a que el hombre se emancipe del problema de la comunicación. En este nuevo orden, la diversidad lingüística no dividirá a los pueblos, sino que los unirá.

El problema en los organismos internacionales


Actualmente, los organismos internacionales afrontan seriamente el problema lingüístico.
La Unión Europea tiene once idiomas oficiales, y todo discurso oficial ha de ser traducido a esas lenguas. Casi la mitad del presupuesto se dedica a los servicios lingüísticos. Por ello, 83 (14%) de los 627 miembros del Parlamento Europeo "más o menos" favorecen el uso de esperanto como idioma internacional.

La ONU, por su parte, estudia seriamente la forma de mejorar su funcionamiento y reducir gastos.
Ya se ha propuesto al Consejo Económico y Social de este organismo que, en su próxima asamblea, adopte en la orden del día un punto para discutir una "lengua internacional". Además de las seis lenguas oficiales (inglés, francés, ruso, chino, español y árabe) que se usan en la ONU, todos los documentos oficiales se traducen al alemán, a expensas de Alemania y Austria.
Al parecer, próximamente Japón hará un arreglo similar con la ONU.

En agosto de 1996, el ministerio chino de Asuntos Exteriores decidió que, a partir de septiembre de ese mismo año, las conferencias de prensa se realizarían sólo en chino, sin traducción al inglés.
La decisién fue encomiada por Renmin Ribao, órganodel Partido Comunista de China, como signo de que este país se está convirtiendo en una nación fuerte. En su editorial, el periódico señaló: "La posición de China en la escena internacional se eleva cada día, y la lengua china
se vuelve más influyente en el mundo... Cuando un país goza del respeto internacional, es natural que también su lengua sea respetada."

Por otra parte,en Europa, durante los ejercicios militares de la OTAN en 1996, el problema lingüístico produjo resultados negativos. Por ello se propuso que el inglés fuera usado como lengua común en los ejercicios militares de la Alianza Atlántica.

Estos problemas nos revelan la caótica situación del actual orden lingüístico internacional. El tiempo cada vez está más maduro para cambiarlo.

El doctor Nitobe Inazo, secretario general asistente de la Liga de las Naciones, ya en 1921 trató de construir una nuevo orden lingüístico mundial. En 1926, el señor Kijomi Rokuroo señalaba en
"La revuo orienta" que el esperanto es una lengua común para los asiáticos, especial para la comunicación entre coreanos y japoneses. Podemos decirle lo mismo a los chinos.

El esperanto y el nuevo orden


La dedicación de los esperantistas a la creación de un nuevo orden lingüístico mundial se expresa en el manifiesto de Praga, proclamado en el LXXXI Congreso Universal de Esperanto (1996), y en la resolución de ese mismo congreso se invitó a todos los organismos internacionales e instancias relacionadas con la política lingüística a colaborar con el movimiento esperantista en la creación de un "orden lingüístico mundial más justo y democrático".

El comité de UEA aprobó el lanzamiento de una campaña, cuyo objetivo es elevar el prestigio de la lengua internacional, especialmente entre personas e instancias influyentes, así como crear consciencia acerca de las posibilidades prácticas que ofrece la lengua internacional.

El comité, asimismo, convocó a las asociaciones nacionales y especializadas de la comunidad esperantista a disponerse al intenso trabajo para, entre todos, hacer avanzar a la lengua internacional a una posición más fuerte para el siglo venidero, posición que el esperanto merece y que ahora parece estar a su alcance.

Sin embargo, bien conocemos la realidad política del mundo lingüístico internacional. Debemos analizar racionalmente la realidad, convencer amistosamente a las organizaciones respectivas y, paso a paso, fortalecer el apoyo político. Intentamos apelar a la Organización de Naciones Unidas y al Parlamento Europeo para instarlos a estudiar y discutir una lengua auxiliar internacional, y a enseñar y utilizar, a título de prueba, al esperanto como lengua internacional. Necesitamos del apoyo y participación activos de todos los esperantistas en esta campaña.

Éstas son las peticiones específicas a los esperantistas individuales, a las asociaciones nacionales y especializadas de UEA, así como a otras organizaciones esperantistas, estaciones de radio y periódicos que actúan en forma independiente:


  • Escribir e informar a los medios de comunicación nacionales acerca del manifiesto de Praga, de la resolución del LXXXI Congreso y del concepto, necesidad y posibilidad de un nuevo orden lingüístico mundial.
  • Escribir a los representantes nacionales ante la ONU y a los diputados del Parlamento Europeo acerca de la necesidad y la posibilidad práctica de una lengua internacional, y pedirles que apoyen la propuesta de estudiar, usar y enseñar a título de prueba el esperanto como lengua internacional.

Si consideramos la creciente presión que ejerce el problema lingüístico sobre esos organismos internacionales, es necesario adoptar un nuevo orden lingüístico.

Los asiáticos deben ser pioneros en la creación de este nuevo orden, que parece estar a nuestro alcance. Ésta es la misión de los esperantistas asiáticos para el siglo XXI, de la cual podrán enorgullecerse.

10 dic 2005

EN BÚSQUEDA DE NUESTRA IDENTIDAD

Jorge Luis Gutiérrez
abril del 2000

Según la declaración de Boulogne-sur-Mer, “esperantista es todo aquel individuo que hable esperanto”, sin importar qué finalidad le dé. Para Zamenhof, un “buen esperantista” era simplemente aquél que hablara bien la lengua y, sobre todo, que trabajara en su difusión y enriquecimiento literario.

Pero másde un siglo después, las cosas han cambiado y ahora, los hablantes de esperanto empiezan a preguntarse realmente quiénes son y cuáles son sus fines, si es que los tienen.

De este modo, en el seno del movimiento esperantista han surgido diversas corrientes que se plantean la reflexión respecto de sí mismas, en busca de definir su propia identidad en nuestro mundo contemporáneo, distanciándose de los planteamientos considerados ingenuos de los primeros años del esperantismo.

Lejos de ser homogénea, como podría parecerlo vista desde fuera, la comunidad esperantista presenta una imagen diversa, llena de matices y variaciones que, no podemos ignorarlo, puede resultar desconcertante para quien se acerca a ella por vez primera.

En efecto, pueden considerarse contradictorias estas corrientes al interior de un movimiento que se quiere unificador, de una comunidad con aspiraciones universales, constituida por hablantes de una misma lengua.

Si bien existen muchas variaciones, grosso modo podemos distinguir dos corrientes principales:

  • Aquellos que ven en el esperanto básicamente un fin y, por tanto, trabajan por su difusión.
  • Aquellos que ven en él un medio y simplemente se dedican a utilizarlo.

No es por simple retórica que podemos decir que ambas tendencias son necesarias en la dinámica del esperantismo. Quienes trabajan por su difusión, los militantes, difícilmente podrían persuadir a otros de aprender la lengua internacional si ésta no contara con el substrato creado por quienes la utilizan, los practicantes, pues es aquí donde encontramos la gran mayoría de los elementos de lo que podemos llamar la cultura esperantista. Esta aparente contradicción, pues, no sólo no resulta perjudicial para el esperanto, sino que de hecho constituye la fuerza motriz que lo ha impulsado y lo seguirá haciendo.

Aun más: el simple hecho de reflexionar sobre su identidad revela la madurez de los esperantistas, que pueden plantearse estas preguntas sin temor a lesionar la unidad del movimiento. Es un reflejo de la vasta diversidad de nuestro mundo y una demostración palpable de que la unidad lingüística no supone –como quieren hacer pensar los detractores del esperanto– la uniformización del pensamiento y de la cultura.

©Federación Mexicana de Esperanto

8 dic 2005

EXPRESIONES - SPRIMOJ

Buenos días = Bonan Tagon!
Buenos días (en la mañana) = Bonan Matenon!
Buenas tardes = Bonan Vesperon!
Buenas noches =Bonan nokton!
Hasta luego = Ĝis baldaŭ!
Hasta la vista = Ĝis la revido!
Adiós = Adiaŭ
Cómo estás? = Kiel vi fartas?
Estoy bien = Mi fartas bone
Estoy más o menos = Mi fartas pli malpli
Estoy muy bien = Mi fartas bonege
Estoy muy bien = Mi fartas tre bone
Gracias = Dankon
Hablas esperanto? = Ĉu vi parolas esperanton?
Hablo algo = Mi parolas iom
Comprendo esperanto = Mi komprenas esperanton
Hola = Saluton!
De nada, por nada = Ne dankinde!
Por favor = Bonvolu
Muchas felicidades! = Multajn feliĉojn!
Feliz Navidad! = Feliĉan Kristnaskon!
Feliz Año Nuevo! = Feliĉan Novan Jaron!
Perdón = Pardonu
Hace calor = Estas varme
Hace mucho frio = Estas malvarmege
Tienes razón = Vi pravas
Con permiso = Permesu min
Feliz Cumpleaños = Feliĉan Naskiĝtagon!
Feliz Santo = Feliĉan Nomtagon!

28 nov 2005

OKULT-VITROJ

Okulvitroj estis iam signo de granda saĝo - nun tamen pli estas signo de malfortiĝanta spirita kapablo. Sed rigardu la bildon sube - estas detalo el altarbildo germana el la jaro 1404, kaj la artisto pentris unu el la apostoloj kun okulvitroj!

Sed tio tamen ne estas ebla. La unua, kiu priskribis pligrandigilan vitron ( laŭ nia scio) estis araba fizikisto Alhazen, kiu vivis en Egiptio ĉirkaŭ la jaro 1000, kaj kiam liaj verkoj tradukiĝis al la latina, ili trovis sian vojon al la monaĥejoj de Eŭropo, kaj en la komenco de la 13a jarcento ni havas la unuan sciigon pri okulvitroj el monaĥejoj en Anglio, Germanio kaj Italio. Ni ne konas la nomon de la farinto, sed fakto estas, ke la 23an de februaro 1305 Giordano de Rivalto, manaĥo el Piso, sur la pupitro de Santa Maria Novella en Firenco deklaris, ke ankoraŭ ne pasis dudek jaroj post unu el la plej grandaj artaĵoj de la mondo eltroviĝis - la arto fari okulvitrojn. Nun denove tiuj skribosciaj kaj artomeritaj monaĥoj kiuj pro malforta vidkapablo devis ĉesi la arton kopii manuskriptojn, povis repreni plumon kaj penikon kaj denove krei belegajn librojn pri kiuj ili estis famaj. Nur 200 jaroj poste, Gutemberg celis per sia arto krei librojn same belajn kiaj estis la mane kopiitaj.

Sed la arto de Gutemberg pligrandigis la bezonon de okulvitroj. Jam en la 1400-jaroj amasproduktiĝis okulvitroj en Nurnbergo, Venecio kaj Harlem. Unue nur konveksaj lensoj - sed kiam ankaŭ la konkavaj venis- la problemo teni ilin surloke pligrandiĝis. Voltaire diras en Kandido, ke "en tiu ĉi mondo plej bona el ĉiuj, ĉio havas sian intencon, ĉio kreiĝis por tiu celo. Rigardu nur la nazo, ĝi estas kreita por teni la okulvitrojn."

Tamen -problemo restis: Kiel zorgi, ke la okulvitroj ne malsuprenfalas. En Italio oni fiksis stagneton al la okulvitroj, kaj premis tiun sub la ĉapelon aŭ fiksis ĝin per rubando ĉirkaŭ la kapo. En Hispanio, oni preferis rubandojn silkajn noditajn post la oreloj, dum la ĉinoj havis ŝnurojn kun malgrandaj pesiloj kiuj pendis malantaŭ la oreloj. Kaj 350 jaroj pasis antaŭ ol angla optikisto ekhavis la ideon alligi stangetonjn per fleksibla kunligo, tiel kiel ni hodiaŭ konas.

Kaj la okulvitroj fariĝis modo. En Hispanio, aristokratinoj sin beligis per grandaj okulvitroj noditaj per silkrubandoj al la oreloj tiel ili volis gajni respekton. Sed en aliaj landoj virinoj malvolonte sin montris publike kun okulvitroj - tiam devis esti eleganta monoklo sur stango.

Kaj monoklo sen stango ankaŭ venis el Anglio kaj estis ties kontribuo al la modo: Bezonata estis militista konduto kaj aspekto de alta estimo por porti tian okulvitron! Sed pro tio tiuj vere kreis modon - kaj la monokloj estiĝis parto de la ekipaĵo por oficiroj germanaj kaj rusaj. La modo tamen ne transvivis la duan mond-militon.

La meza klaso bezonis ion pli praktikan,. kaj ekuzis "pince-nez" okulvitron kun tenilo kiu premiĝi al la nazo. Kaj elegantaj sinjorinoj aspektis timigaj kun siaj stang-okulvitroj, dum junaj virinoj kun malforta vidkapablo suferis multon- ĉar okulvitroj estis malfemininaj, nebelaj. Neniu viro sin turnu por ĵeti duan rigardon al junulino kun okulvitroj!!

Tiam venis la sunokulvitroj - kaj ŝanĝis la tuton. Kaj nun, kiu bezonas okulvitron, uzas ĝin senĝene, ĉar eĉ oni ne bezonas stangojn por teni ilin fiksitaj. Ili jam ne plu havas markojn, kie estas la vitroj. Eĉ vitrojn ili malhavas, ĉar estas plastaj, kaj permesas ŝanĝi eĉ vian okulkoloron, se vi ne ŝatas vian naturan okulkoloron, eblas aĉeti bluajn, nigrajn, helbluajn, verdajn, oranĝajn, brunajn, violajn, ruĝajn kaj eĉ blankajn "novajn okulojn" por beligi sin. Feliĉe! Kaj ni sendu dankan penson al tiuj kiuj unue komencis tiun evoluon!!!!

27 nov 2005

EL VALOR PROPEDÉUTICO DEL ESPERANTO


¿Cómo el Esperanto prepara para el estudio de otras lenguas vivas o muertas, europeas o no.?
¿Cómo el Esperanto puede contribuir a la transferencia de valores éticos fundamentales.?

Hay que considerar tres aspectos:

a- Toda lengua tiene un valor propedéutico, una influencia positiva, sea cual fuere la segunda lengua a
estudiar. Ese fenómeno es bien conocido, pero...

b- Ese valor obra según el tipo de lengua propuesta, ej.:
-el italiano prepara mejor para el estudio del español, o del rumano.
- el chino mejor para el vietnamita, o el tibetano.
- el húngaro, mejor para el finés, el turco o el japonés...

c- Finalmente, todo idioma contribuye al desarrollo de cierto número de capacidades y cualidades fundamentales:
-sentido de observación, análisis, síntesis, razonamiento, lógica, creatividad...
Según estos tres aspectos es menester estudiar, apreciar documentadamente y a posteriori los valores propedéuticos del esperanto, sin olvidar sus valores educativos y éticos.

VALOR PROPEDÉUTICO EN GENERAL

Por las características lingüísticas generales de las lenguas planificadas.

1- Sencillez: aprendizaje 10 a 20 veces más rápido.

2- Regularidad: ausencia de excepciones.

3- Claridad: ausencia de expresiones idiomáticas difícilmente comprensibles.

4- Lógicas: ausencia de reglas y excepciones arbitrarias, percibidas como complicaciones inútiles.

5- Facilidad: consecuencia lógica y previsible de sus propias características.

El alumno, durante todo el aprendizaje, experimentará un sentimiento de:

a- Seguridad: ninguna trampa imprevista y desanimadora.

b- Éxito rápido, por lo tanto - confianza en sí mismo, y por ende
-instigación al aprendizaje de una lengua que lo satisface y lo valora, - e instigación al aprendizaje futuro de una segunda o tercera lengua.

Tendrá el sentimiento de poseer ya una base sólida, utilizable de inmediato, y además, un recuerdo incomparable para la comunicación en escala internacional.

VALOR PROPEDÉUTICO ESPECÍFICO

Cómo y para qué lenguas posee el esperanto valor propedéutico específico:

1- Por el origen de su léxico. El esperanto es una incomparable introducción a las lenguas europeas,
- 40% de sus raíces es comprendida por el 95% de los europeos.
- 45% de sus raíces se encuentra también en las lenguas eslavas.
- 80% de sus raíces se encuentra también en las germánicas.
- 90 % de sus raíces se encuentra también en el latín.

2- Por sus características lingüísticas específicas (aglutinante + aislante) el esperanto se halla cercano a la mayoría de las lenguas asiáticas, africanas, oceánicas.
- Carácter aglutinante, común al turco, quechua, coreano, suahili, japonés.
- Carácter aislante, común al tibetano, vietnamita, chino...
Ninguna otra lengua, indudablemente, se vincula a tantas lenguas distintas.
Ninguna otra lengua puede ser puente introductorio y preparatorio para el estudio de un grupo numeroso de lenguas tan disímiles.

Algunos ejemplos acerca de las múltiples y diversos caracteres lingüísticos comunes al esperanto y a las otras lenguas de las cinco partes del mundo.

* Fonética:
a- Sonoridad cercana a la del provenzal y del español.
b- Pronunciación cercana a la del italiano y del indonesio.
c- Acento tónico (invariablemente sobre la penúltima sílaba) como en el polaco y el suahili.

* Gramática:
a- Conjugación simple y regular, como en el vietnamita.
b- Plural, semivocal "j" (=i griega) como en el griego.
c Numerales, perfectamente regulares, como en el chino.
d- Sintaxis, muy parecida a la del ruso.
e- Finales gramaticales, que marcan la naturaleza y función de las palabras, como en el japonés.

Cualidades específicas del esperanto
(Algunos ejemplos comparativos)
Es importante y esencial hacer notar que todos esos caracteres lingüísticos, apenas embrionarios en algunas lenguas nacionales, se hallan en el esperanto desarrollados de manera perfecta, y despojados absolutamente de todas las reglas y excepciones que recargan y complican inútilmente.
Fonética: por ej. las vocales:
- en el e-o: 5 letras, 5 sonidos, 5 ortografías (a, e, i, o, u)
- en francés: 6 letras, 16 sonidos, 240 ortografías,
- en inglés: 6 letras, 26 sonidos, 260 ortografías.
Acento:
- en e-o, siempre en la penúltima sílaba (sin excep.)
- en inglés: 5 reglas, 40 clases de excepciones, y 120 clases de excepciones de las excepciones, según el lingüista estadounidense Chomsky.
Morfología:
Sufijos por derivación formamos:
- adjetivos: un final, en e-o: "a". 40 en francés
- femenino: un final, en e-o: "in". En francés, 14 para el femenino del adjetivo!
- diminutivo: un final, en e-o:"et". 41 en francés.


VALOR PEDAGÓGICO DEL E-O

En cuanto a las capacidades y cualidades intelectuales: memoria, capacidad de observación, análisis, síntesis, razonamiento lógico, creatividad, profundización en el conocimiento de la lengua materna, educación moral (altruismo, tolerancia, solidaridad, abnegación apertura al mundo)

1- Memoria.
Es instigada, como en todo entrenamiento, pero liberada, gracias a la lógica y ya sin la necesidad de aprender de memoria reglas y excepciones, se revelará que su uso moderado será insospechablemente fecundo.
- El aprendizaje de cada raíz permitirá por ej. la creación de 20, 30 o más nuevos vocablos gracias al fácil uso de los afijos y las palabras compuestas.
- el saber las finales de los verbos (as, is, os, us, u) permitirá conjugar todos los verbos en todas las personas y todos los tiempos del indicativo, subjuntivo y condicional.
- otras dos finales("t", "nt") permitirán la creación de 36 formas verbales, algunas de las cuales no existen ni en los más famosos idiomas del mundo.

2- Capacidad de observación
-Reglas sin excepciones harán posible que el alumno descubra por sí mismo las bases fundamentales de la gramática. Ej.: los finales de las palabras marcan su naturaleza y su función:
los substantivos:"o", los adjetivos:"a", los adverbios:"e", los infinitivos de los verbos:"i", el plural:"j"
Los complementos directos:"n". El alumno no puede no verlo.

3- Análisis
Cada palabra en e-o. contiene claramente legibles no solo su naturaleza y función, sino también el significado y la propia definición (como en el chino). Por eso resulta que el significado de las palabras, aún las antiguas y relativamente poco usadas y conocidas (inclusive en nuestras lenguas maternas) se convierten en e-o. en claras y comprensibles de inmediato:
batalcevalo, laborcevalo, kurcevalo, rapidcevalo, paradcevalo, damcevalo, cevalaco.
(=caballo de pelea, de trabajo, de carreras, corcel, de desfilar, palafrén, matungo)

4- Síntesis.
Mientras en la traducción del e-o. a la lengua materna se manifiesta principalmente:
a- el análisis (de los elementos de las palabras esperánticas y sus significados)
b- la búsqueda de la palabra de la lengua materna, precisa y equivalente en la memoria (pingo, corcel, palafrén, matungo, etc.).
En la traducción al e-o. será necesario utilizar las dos vías: análisis y síntesis.
Ej. cómo traducir "condiscípulo" al e-o.
Análisis:
un "condiscípulo" es una persona que estudia con... o en el mismo lugar o tiempo.

Posibles traducciones:
1. kunlernanto...que aprende con...
2. kunstudento...estudiante con...
3. samlernejano...miembro de la misma escuela...
4. samgimnaziano...miembro del mismo colegio...
5. samliceano...miembro del mismo liceo...
6. samuniversitatano...miembro de la misma universidad

Sólo la n° 1 aparece en el diccionario.
Las otras cinco opciones fueron creadas para resaltar el matiz preciso del significado. Todavía se podrían crear otras, perfectamente exactas y comprensibles. Es necesario solamente elegir (o crear) la palabra que sea la más precisa, o que encaje más acertadamente en el contexto. Se puede ver la cantidad y diversidad de búsquedas intelectuales que exige la traducción de una sola palabra al e-o. Una suma de actividades intelectuales que no tiene en absoluto relación con lo que sería en otra lengua el mero uso del diccionario.

5 y 6- Razonamiento y lógica.
Los elementos mencionados muestran claramente cuánto se ejercitan todas esas actividades intelectuales con el estudio del e-o.

7- Creatividad.
a- El e-o es sin dudas, uno de los raros idiomas en que el vocabulario potencial es más importante del que existe en los diccionarios, aún los más completos.
b- Por "vocabulario" hay que hay que comprender los miles de palabras que cada usante del e-o. puede crear a partir de algunos cientos de raíces y 40 afijos y finales gramaticales, aún cuando esas palabras nunca aparecieron o fueron usadas antes.
c- Una cantidad -se podría decir incalculable- de vocablos podría crearse así en e-o., de las cuales muchas no tienen ningún equivalente en las lenguas nacionales (aún las más ricas) y cuyo significado es perfectamente claro para todo interlocutor, cualquiera sea su país o su lengua materna.
d- El usante del e-o., además de creador de palabras, es creador de conceptos, porque un nuevo concepto necesita una nueva palabra para vivir y permanecer.
e- Principal hecho: esa creatividad no está reservada a los poetas o a los especialistas más eminentes, para corresponder a la sensibilidad de aquellos o a la exigencia de rigurosa precisión de éstos, sino que está a disposición de todos.
f- ¿Cuántas lenguas posibilitan a sus usuarios crear tantas palabras, como puede exigir su sentido de los matices, de la precisión o del carácter original de su pensamiento o de su sensibilidad?

Algunos ejemplos:
a- La palabra "condiscípulo" ya nos dio una idea superficial: 6 nuevas palabras; 6 palabras creadas sólo para una sola palabra existente en el diccionario... y además, seis nuevos conceptos precisos, tan evocativos como fácilmente comprensibles.
b- He aquí algunos otros ejemplos que muestran claramente todo lo que el e-o. le debe a sus estructuras aislantes y aglutinantes, según la manera china.

Esperanto Chino Castellano
samlandano tong-guo-ren compatriota =mismo-país-miembro
samreligiano tong-ja-ren correligionario =misma-religión-miembro
(nota: aunque en castellano se aplica con sentido político)

Por el mismo sistema se pueden crear numerosas palabras, que aunque claras y precisas, no tienen equivalentes en castellano, y quizá en muchas de las llamadas grandes lenguas.
Samurbano......................................conciudadano
Samvilagano...................................de la misma aldea
Samkvartalano................................del mismo barrio
Samlokano......................................del mismo lugar
Samprovincano..............................comprovinciano
Samregionano................................de la misma región
Samdistriktano...............................del mismo distrito
Samprofesiano................................colega
Samcambrano.................................de la misma habitación
Samtablano/kuntablano..................de la misma mesa
Samideano......................................que tiene la misma idea
Etc. etc.

Así, muchos vocablos del e-o. son difíciles de traducir, por lo menos con una sola palabra, sin usar perífrasis.
c- En cuanto a los numerales, con los sufijos"a" (ordinal); "e" (el lugar ocupado); "on" (la fracción); "obl" (el múltiplo); "op" (el grupo; "foj" (la vez), usados al final de cada número, se pueden obtener miles (hasta el infinito) de palabras precisas, claras, incomparablemente menos pesadas que en cualquier lengua nacional. Ej: du (dos), dua (segundo), due (en segundo lugar), duono (mitad substantivo), duona (mitad adjetivo), duobla (doble adjetivo), duoblo (doble substantivo), duope (de a dos), en grupos de dos, dufoja, dufoje (de dos veces, en dos veces), y así sucesivamente...3-4-5-6-7...

8- Profundización en el conocimiento de su lengua materna.

Los ejemplos ya estudiados muestran claramente cómo el estudio del e-o. puede contribuir al mejor saber (y comprender) las lenguas, principalmente la materna, al mismo tiempo
a- por el enriquecimiento del vocabulario de la lengua materna.
Simio (:simio)=mono, permite encontrar el adjetivo: "simiesco"
nokto = noche..............nocturno
longa = largo...............longitud
lumo = luz...................iluminar
b- por la mejor comprensión de la gramática, tal es el caso de las numerosas naturalezas y funciones de: "que" (22) traducibles al e-o. en cada caso por una sola palabra precisa equivalente.

9- Contribución a la formación moral.
Los ejemplos de reciente data, de Yugoeslavia, Ruanda, Irlanda, Chechenia, Irak, y en más de cien lugares del mundo, en los cuales ensangrientan nuestro planeta, las guerras, violencia, torturas, deportaciones, masacres, muestran la ruina que dejan como saldo los nacionalismos exacerbados. Racismo, integrismo, nacionalismo, tres aspectos de la misma perversidad.

Se hace cada vez más necesario y urgente hallar antídotos contra esos letales venenos. Esos antídotos existen: se llaman tolerancia, aceptación y respeto de las diferencias; sentido de pertenencia a una comunidad humana más vasta, más noble y abnegada que las categorías estrechas y encerradas en sí mismas, como son las razas, religiones y nacionalidades.

El e-o. nació de la voluntad de unir a los hombres en un ideal humanista de respeto y tolerancia, que les permite comunicarse y comprenderse. Ese ideal posibilitó al e-o sobrevivir a todas las guerras, todas las persecuciones y todas las dictaduras: decenas de miles de esperantistas perecieron en las cámaras de gas de Hitler, o en las nieves de Siberia, pagando con sus vidas el ideal que servían, por y para el e-o. Todo el que aprende el e-o. absorbe ese ideal, y lo experimentará en cada encuentro internacional donde encontrará personas de todas las razas, religiones y países, y entablará amista con ellas. Eso en absoluto le impide amar a su propio país, todo lo contrario. El usante del e-o. no se proclama internacionalista, todos los días aplica el internacionalismo en la amistad y la colaboración, más allá de las fronteras.

Ningún otro idioma encierra tan intensamente esos valores, en total acuerdo con al defensa de los idiomas y culturas regionales, amenazados de extinción por el imperialismo destructor de las lenguas preponderantes.
Además, lo que dicta la elección de un idioma en las escuelas de un determinado país (para el autor: Francia)- para el 90 % de los interesados- no guarda ninguna relación con consideraciones idealistas, o aún simplemente morales, sino que refleja la voluntad de adquisición de dinero y de promoción social. En las circunstancias favorables, el aprendizaje de cualquier otra lengua permitirá acceder a una sola cultura.

A lo más, eso significa que menos del 5% de los alumnos, esa minoría de privilegiados de la memoria y del ambiente social, después de 7 años de aprendizaje en escuelas secundarias, 1.500 horas de estudio (y cursos privados extras en el extranjero) podrá descifrar sin demasiados problemas un texto de una lengua extranjera.

El e-o. parece ser entonces la única lengua que no solo se abre a todas las culturas y pueblos del mundo, sino que puede hacer del que la usa un verdadero ciudadano del mundo, preparado para vivir lo mejor posible la inevitable globalización, mientras nuestros más audaces contemporáneos apenas son capaces de mirar más allá de las fronteras de su país, y pensar...ecuménicamente.-

Traducción y adaptación de un artículo original en esperanto, aparecido en la Revista "Laúte!"(=En voz alta!) publicado en Beauville (Francia)Autor: Jean Marin N° 167 Septiembre 2003

Traducción al castellano: Magistro Hugo (Cba. Arg.)
http://gxangalo.com/hispana/modules/sections/index.php?op=viewarticle&artid=8

LA FORMACIÓN DEL PLURAL

Para formar el plural en el idioma internacional Esperanto, se usa la terminación gramatical -j.
La satelito : el satélite
La satelitoj : los satélites
satelitoj : (unos) satélites
La bela domo : la hermosa casa
La belaj domoj : las hermosas casas
belaj domoj : (unas) hermosas casas

20 nov 2005

EL ARTICULO EN ESPERANTO

En Esperanto solo existe el artículo definido o determinado "la"; que se usa tanto para el género masculino, como para el femenino y neutro, caso acusativo y para el número sigular y plura. Por ejemplo:

la kato = el gato
la katoj = los gatos
la katino = la gata
la katinoj= las gatas

El articulo indefinido o indeterminado "un, una, unos, unas" no existe en Esperanto; sin embargo se determina mediante la ausencia del artículo "la".
kato = (un) gato
katoj = (unos) gatos
katino = (una) gata
katinoj= (unas) gatas

Pero no debemos confundir "un gato" con "1 gato":
un gato está en el techo (se refiere a uno cierto) = kato estas sur la tegmento.
1 gato y dos pájaros están en el techo = Unu kato kaj du birdoj estas sur la tegmento.

Germanaj turistoj estas en la flughaveno = unos turistas alemanes están en el aeropuerto.
La germanaj turistoj estas en flughaveno = Los turistas alemanes están en un aeropuerto.

NO SE USA " LA" en los siguientes casos:

  • En nombres propios : Sinjoro Torres (El Sr. Torres); Fraŭlino Berta (La Señorita Berta).

  • En nombre de profesiones : Doktoro Zamenhof (El Dotor Zamnehof); Pastro Hurtado (El Padre Hurtado); Pastoro Osorio (El Pastor Osorio).

  • En el nombre de título o rangos: Papo Benedikto Dek Sesa ( el Papa Benecito XVI); Urbestro Aguirre ( El Alcalde Aguirre); Prezidento Lagos ( El Presidente Lagos).


TERMINACIONES GRAMATICALES














Terminación Indica Ejemplo Significado
-o

-a

-e

-i

-as

-is

-os

-us

-u

sustantivo

adjetivo

adverbio

verbo en infinitivo

verbo en presente

verbo en pasado

verbo en futuro

verbo en condicional

verbo en imperativo

amo

ama

ame

ami

mi amas

vi amis

li amos

ni amus

amu

amor

amoroso(a), de amor

amorosamente, con amor

amar

yo amo

tú amaste

él amará

nosotros amaríamos

amad


18 nov 2005

PRONUNCIACIÓN DEL ESPERANTO

La pronunciación del idioma internacional esperanto es muy similar a la española.
Igual pronunciación tienen las siguientes letras: a, d, e, f, i, k, l, m, n, o, p, s, t, u.

Tienen distinta pronunciación, las siguientes:

b es más dura y parecida a una p bebo
c ts ceto (tsélo)
ĉ che ĉielo (chiélo)
g es siempre suave: ga, gue, gui, go gu gento (guénto)
ĝ dy ĝi (dyi)
h es una hache suave aspirada horo (hóro)
ĥ es una jota fuerteĥoro (jóro)
j es un i, o una y kaj (cáy)
ĵ es la LL argentina ĵus (llus)
r es una r suave, como ricardo
ŝ es la sh inglesa ŝi (shi)
ŭ es una u breve aŭ (áu)
v es la v pero pronunciada haciendo sonar el aire entre los dientes y el labio inferior, como los franceses o los brasileños, pronuncian la v. bovo
z es una z vibrante, como la ss en rosso, rasgo. zumo

16 nov 2005

LA JUVENTUD ESPERANTISTA


por Héctor Campos Grez, delegado de UEA



La esperanza del mundo es la juventud. También lo es del Movimiento esperantista internacional. La Organización Mundial de la Juventud Esperantista (TEJO) es la sección juvenil de la Asociación Universal de Esperanto, fue creada en 1938 en Groet (Holanda) por la sra. V. van Veenendaal cuando solo se llamaba TJO y sus objetivos eran crear la solidaridad y amistad entre los jóvenes de los diversos países, y crear conciencia de la fraternidad mundial. Desde 1957 tiene su actual status y según sus estatutos sus objetivos son realizar los objetivos de UEA por acciones adecuadas entre la juventud: ocuparse de los problemas actuales de los jóvenes con especial consideración a la comunicación por el idioma internacional, y tratar de crear conciencia en la juventud del problema lingüístico mundial y su complejidad social.

La juventud Esperantista tiene la misma estructura orgánica que UEA, esto es, Secciones Nacionales, Comité de Representantes, observadores, delegados nacionales, grupos provinciales y locales. En Chile hubo delegados, pero actualmente no existen, y urgentemente buscamos al menos uno. La sección nacional aún no se forma porque no hay suficientes jóvenes, pero próximamente se hará algo al respecto dado que un mayor número de jóvenes ha comenzado a aprender esperanto por internet, faltando que ellos asuman su rol en la difusión del esperanto entre los jóvenes chilenos.

TEJO celebra cada año un Congreso Juvenil de Esperanto, generalmente una semana antes del Congreso Mundial, para facilitar la participación en ambos. Hasta ahora han acaecido más 50 Congresos Juveniles.

Nuestra organización juvenil publica varias revistas y boletines: KONTAKTO en el cual se dan a conocer diversos temas de interés en distintos niveles de dificultad en el idioma; TEJO-TUTMONDE! nos cuenta las actividades de las secciones nacionales y grupos esperantistas en todo el mundo; el mismo papel cumplen otras publicaciones en relación a la Comunidad Europea. La incorporación de los adelantos tecnológicos hace que estos boletines vayan a ser despachados vía e-mails a los interesados.

Alguno de los servicios más populares de TEJO es PASPORTA SERVO (Servicio Pasaporte) el cual facilita el turismo juvenil. Los esperantistas de todo el mundo se inscriben para recibir a jóvenes en sus hogares por un tiempo acordado en forma gratuita; de esta manera se van creando lazos entre las diversas culturas y los jóvenes. Este servicio también ha creado muchas nuevas parejas y matrimonios entre esperantistas.

La Organización de Jóvenes Esperantistas mantiene relaciones con varias organizaciones internacionales tales como la Oficina de Coordinación Europea de Organizaciones Juveniles Internacionales, Acuerdo de Colaboración Paneuropeo Juvenil y Estudiantil, de la Reunión Informal de Ginebra de Juventudes Intenacionales No Gubernamentales, Comité de Coordinaciones de Servicios de Voluntariado Juvenil, el Foro Social, el Foro Mundial de Juventudes, etc. Todas estas representaciones están a cargo de jóvenes esperantistas que sirven voluntariamente y en forma gratuita, y todo por el Esperanto.

EL IDIOMA INTERNACIONAL

por Héctor Campos Grez, delegado de la Asociación Mundial de Esperanto.-



El idioma Internacional Esperanto fue creado por Luis Lázaro Zamenhof, médico polaco, quien vivió en carne propia la discriminación lingüística en su pueblo natal Bialystok. En este pueblo existían distintas colectividades las que usaban sus propios idiomas, y cada una de ellas poseía una actividad dominante; esto hacía necesario dominar a la perfección el alemán, el yidish, el polaco, el ruso, el francés y el inglés, para poder comunicarse. Esta situación creó confrontaciones entre los distintos grupos.
A la edad de 10 años, Zamenhof creyó que la solución era crear un idioma sencillo, fácil de aprender y que no perteneciera a ninguna religión, grupo social o étnico. Comenzó pues el trabajo de estructurar el idioma deseado. A los 15 años ya tenía el primer esquema y lo siguió perfeccionando hasta los 19 años. Allí comenzó a enseñarlo a sus mejores amigos, lo corrigió y aumentó su vocabulario básico y empezó la redacción del primer manual. Lamentablemente, su padre no encontraba en esto algo productivo, sino por el contrario, algo muy peligroso, sobretodo por provenir de un judío; y por ello quemó los cuadernos que contenían el proyecto. Al volver L.L. Zamenhof desde Moscú, donde estudiaba medicina, rápidamente comenzó a recordar su antiguo proyecto y en poco tiempo lo tenía ya funcionando, realizó traducciones, etc. Pero a su padre no le perdonaría el atentado efectuado.
En 1887, apareció el primer manual del Idioma Internacional, totalmente financiado por su suegro, en el idioma ruso. Posteriormente fue traducido al alemán, francés, sueco e inglés.
Un lingüísta famoso describió el Esperanto como "un idioma que goza de la belleza fonética del italiano, la sucinta gramática del inglés, la riqueza del castellano, la estructura formativa del alemán y la expresividad del francés ". Veamos entonces, si es tanta la maravilla.
El Idioma Internacional utiliza el alfabeto latino para ser escrito, modificado para obtener más sonidos sin aumentar los caracteres, así tenemos que el sonido de la "ch" de nuestra lengua, en esperanto es una "c" con un circunsflejo sobre ella (ĉ) , esto es una enorme economía frente al "sch" alemán y al "cecz" checho. El acento circunsflejo colocado sobre la c (ĉ), g (ĝ), h( ĥ), j (ĵ) y la s (ŭ) , es solo una forma gráfica de indicar sonidos y no un acento, pues el Esperanto carece absolutamente de tilde gráfico, aunque todas sus palabras se acentúan en la penúltima sílaba, es decir, son graves.
Usa tambien este idioma, de un conjunto de "raíces" de palabras (vir' , am' , bel' ) a las cuales se les agregan las "terminaciones gramaticales" por las que se van creando nuevas palabras.
Los sustantivos terminan en "o" (viro=hombre; amo=amor); los adjetivos terminan en "a"; los adverbios en "e". Los verbos son todos regulares y se mantienen durante la conjugación en relación a las personas, o sea, el verbo ami (amar) es conjugado agregando los pronombres personales mi, vi, li, etc. y a la raíz del verbo am' se le añade las terminaciones "as" para el presente, "is" para el pasado, "os" para el futuro, "u" para el imperativo, "us" para el condicional.
Un conjunto de 10 prefijos ( particulas agregadas delante de las raíces) y de 30 sufijos (partículas agregadas al final de las raíces) aumentan considerablemente el número de palabras en relación a otros idiomas. Por ejemplo, la raíz patr' más la terminación "o" forman la palabra patro (padre); si agregamos al final el sufijo -in- tenemos "patrino" (madre). Si anteponemos el prefijo "bo" creamos "bopatro" (suegro). Con la raíz frat' (hermano) creamos frato, fratino, gefrato. Las mismas palabras en alemán son Vater, Mutter, Bruder, Schwester, Schwiergervater y Geschwister.
Aunque todo lo anterior parece una verdadera confusión, no lo es tanto, pues esto puede aprenderse en una hora.
La gramática tiene solo 16 reglas, dadas por Zamenhof en su libro "Fundamento de Esperanto", sin excepciones.
La sintáxis - orden de las palabras en la frase, oraciones y poder expresar conceptos- es muy parecida al castellano, aunque más libre debido a las influencias de los idiomas griego y eslavos.
El Esperanto puede ser aprendido - a un nivel elemental- en solo 36 horas y un curso de 3 meses equivale a uno de 4 años de cualquier otro idioma: esto ha sido probado y comprobado en estudios comparativos realizados en escuelas básicas de Francia, Alemania, Corea, Japón y Polonia. El estudio consistía en averiguar los avances que se podían lograr en un año de estudios de los respectivos idiomas; al cabo del plazo fijado, los alumnos que estudiaron Esperanto podían leer, escribir y comprender cualquier texto de revista, traducirlos, comprender emisiones de radio y mantener una conversación fluida. Los que estudiaron inglés y francés podían.
El esperanto posee una amplia literatura, tanto original como traducida, cada semana aparecen al menos 3 libros en este idioma. Más de 126 revistas científicas, lo utilizan como único idioma o hacen resúmenes en él. La Asociación Británica de Esperanto posee una de las bibliotecas más grandes del mundo en cantidad de volúmenes en esperanto, con más de 50.000 libros.
Actualmente 46 organizaciones especializadas y técnicas lo utilizan como lengua de trabajo. Varias emisoras de radio emiten programas radiales en Esperanto y entre ellas Radio Beijing (desde hace 50 años); otras radios son: radio Rio de Janeiro, Radio Sorocaba, Radio Italia, Radio Varsovia, Radio Vaticana y Radio Cuba Internacional y otras que actualmente transmiten por internet.
Ahora escribiremos algunas palabras en este idioma: "Simpla, fleksebla, belsona, vere internacia en siaj elementoj la lingvo esperanto prezentas al la mondo civilizita, la sole veran solvon de lingvo internacia" (Simple, flexible, de hermoso sonido, realmente internacional en sus elementos, el idioma esperanto presenta al mundo civilizado, la única solución verdadera de un idioma internacional)
En otros posteriores artículos Ud conocerá más de este interesante idioma. ¡Siga leyéndonos!

9 nov 2005

¿QUÉ ES EL ESPERANTO

Es el idioma internacional
ideado para hacer posible la comunicación entre los hombres de todos los pueblos de la tierra en pie de igualdad. Durante más de 118 años de uso práctico, el esperanto ha demostrado ser un idioma vivo, capaz de expresar todos los matices del pensamiento humano.

Neutral
El esperanto no pertenece a ningún país que intenta subyugar a los demás, sino a todos los hombres y mujeres que lo hablan en el mundo entero. El esperanto no es el idioma de una cultura que pretende suplantar a las demás, sino el idioma que permite llegar a todas las culturas.

El más fácil
Por su gramática sencilla y lógica, por la ingeniosa manera de obtener un sinnúmero de palabras partiendo de pocas raíces, y por el carácter internacional de su vocabulario, el esperanto es el idioma más fácil de aprender. Estudios científicos han demostrado que es hasta 10 veces más fácil de aprender que cualquier otro idioma.


Aprende esperanto y podrás...
Tener amigos
en todo el mundo; cartearte con jóvenes de países remotos, cuyas culturas hasta ahora fueron desconocidas para ti. Y si viajas, podrás beneficiarte del "Servicio Pasaporte" que te ofrece hospedaje gratuito en casa de personas que hablan el esperanto.

Participar en encuentros
a nivel local o nacional, o a nivel internacional, tales como el Congreso Universal de Esperanto, el Congreso Juvenil Internacional, que constituyen una experiencia única para sus miles de participantes y otros encuentros juveniles internacionales.

Conocer
culturas lejanas y hacer conocer la tuya a nivel internacional, contribuyendo al enriquecimiento de una literatura ya amplia en esperanto, tanto original como traducida.
Se editan muchos periódicos y revistas, se transmiten regularmente varios programas de radio esperanto, etc.

¿Cómo aprender esperanto?

Cursos
En universidades de varios países existen cátedras de esperanto. También hay libros de texto en muchos idiomas, incluyendo el castellano. Si quieres, puedes rápidamente aprenderlo solo, debido a la facilidad de su estudio, o también por correspondencia, aunque seguramente se dan clases en tu ciudad. . Puedes bajar un cursos gratis desde http://www.cursodeesperanto.com.br o hacer un curso en línea en lernu.net

Contáctate
con el grupo o la asociación de tu ciudad o de tu país, o directamente con la Organización Mundial de la Juventud Esperantista (TEJO), sección juvenil de la Asociación Universal de Esperanto (UEA) que tiene miembros en 100 países. Recibirás información y ayuda.

Direcciones:
Organización Chilena de Jóvenes Esperantistas (ChEJO)
Casilla 231, Curicó, CL-334-000-0 esperanto.chile@gmail.com

Organización Mundial de la Juventud Esperantista (TEJO)
Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam;
tel. +31 10 4361044, fax. +31 10 4361751.

  • Esperanto.Net

    Informaciones sobre el esperanto en castellano


  • ©Thomas Pusch, TEJO

    6 nov 2005

    LAS TRES DIFICULTADES DEL ESPERANTO

    por Sebastián Ontiveros

    Cuando empecé a estudiar esperanto, ya hace unos veinte años, lo primero que me dijeron fue que la gramática era muy sencilla y que sólo tenía 16 reglas. ¿Se imaginan un idioma con una gramática tan cortita? Pues yo no; y creo que sólo Lázaro Zamenhof, el autor del esperanto, pudo imaginar tal brevedad, pues la última vez que me topé con la gramática completa del esperanto vi un librote de casi 600 páginas. O sea que los autores necesitaron 37.5 páginas para explicar cada regla. ¿Tantas páginas para explicar que sólo hay un artículo, el definido la, que se usa en todos los casos, números y géneros? Pues sí se me hace un poco exagerado, la mera verdad, aun tomando en cuenta que en esto habemos muchos que no sabemos nada de gramática.
    Yo creo que en lugar de dedicarle tantas páginas a una regla tan fácil como la del artículo, hubiera sido mejor que nos explicaran bien las cosas difíciles. Créanme: veinte años de comenzante me permiten hablar con toda la autoridad necesaria sobre las dificultades del esperanto o, más bien dicho, de las dificultades de su aprendizaje.
    Podría resumir en tres las principales dificultades del esperanto:
    El acusativo (y en especial el acusativo de dirección)
    Los tiempos compuestos
    La transitividad de los verbos
    Pero no vayan a pensar que yo se los voy a explicar aquí. Como ya les dije, si ni los grandes gramáticos y lexicólogos que en el mundo han sido pudieron aclarar estos temas tan abtrusos, tanto menos lo podría hacer el suscrito. Pero por lo menos saber dónde están ocultas las dificultades ayudará a resolverlas cuando nos las encontremos.
    Lo que sí puedo hacer es ponerles algunos ejemplos de estas dificultades, para que quede más claro de qué estoy hablando. Empecemos con el famoso acusativo de dirección, no porque sea el más difícil, sino porque es el que mencioné primero.
    Si digo "Mi legas libron", me queda claro porqué estoy usando el acusativo en "libro": éste es el que recibe la acción de leer (legi) y por eso se "marca" con la letra n. Pero las cosas se ponen difíciles cuando salen con eso del acusativo de dirección. Por ejemplo, "mi iras en la domo" significa "yo camino en la casa". Ah, pero si digo "mi iras en la domon", estoy queriendo decir "voy a la casa (y a entrar en ella)". ¿Complicado? ¡Claro que sí!
    Vamos a ver si lo podemos explicar. Cuando hay un verbo que indica dirección (o movimiento), unido a una preposición, en realidad necesitamos de dos preposiciones para dar el sentido completo. Es decir, si quiero decir "Voy a la casa" (en dirección de la casa y a entrar en ella), tendríamos que decir algo como: "Voy a en la casa", donde la preposición "a" indica la dirección y la preposición "en" indica el movimiento de entrar en ella.
    Pero definitivamente esas dos preposiciones juntas se oyen muy mal. Y aquí es donde entra en acción el acusativo, del que me han dicho que sirve para substituir preposiciones en ciertos casos. Y en el caso que nos ocupa, la preposición que substituye es "al". Así, en lugar de decir "Mi iras al en la domo", substituimos "al" por el acusativo y nos queda la conocida frase "Mi iras en la domon".
    Claro, para entender esta explicación debemos de tener claro que el verbo que estamos usando indica movimiento y, en sentido, el verbo clásico es "iri", que significa precisamente "ir", "caminar", "andar". Pero hay muchos más: flugi, veturi, vojaĝi, marŝi, paŝi, por no hablar de los compuestos como supreniri y demás variantes.
    Creo que por lo pronto es suficiente, pues no les quiero complicar mucho las cosas. En otra ocasión hablaremos acerca de las otras dificultades. Y, claro, si ustedes encuentran otras aparte de las que aquí mencioné, no duden en escribirme para ver si les puedo resolver o por lo menos ampliar sus dudas.

    FAQ: PREGUNTAS SOBRE EL ESPERANTO


    Ya que la tradición en Web es presentar listas de "preguntas más frecuentes", no hemos querido apartarnos de esa norma, aunque cuando se trata del esperanto las cosas cambian. En efecto, las dos preguntas más frecuentes respecto del esperanto carecen de respuesta.
    La primera es: Cuánta gente habla esperanto? Imposible de responder. Nadie se encarga de levantar censos, no hay ningún organismo central ante el cual todo aquel que aprenda esperanto deba registrarse. Aun más: la facilidad de aprendizaje del esperanto es ideal para los autodidactas, por lo que es aun más difícil controlar el número de hablantes. Pero en términos generales podemos decir que existen unas mil personas para las cuales el esperanto es su idioma materno; unas cien mil personas que lo usan regularmente y que quizá haya entre tres y cuatro millones de personas que lo hayan estudiado con diverso grado de profundidad.
    Y la segunda es la siguiente: De qué me sirve aprender esperanto? Igualmente imposible de responder. Cada quien aprende la lengua internacional según sus propias motivaciones y con sus muy particulares objetivos. Aprender esperanto no obliga a ninguna práctica determinada, a ninguna postura filosófica, política ni religiosa. Tampoco es ninguna garantía de obtener empleo o hacer negocios. Se aprende esperanto con el mismo objetivo que cualquiera otra lengua: para comunicarse con aquellos que la hablan y disfrutar su literatura, para hacer turismo o negocios, para establecer amigos por correspondencia o para encontrar pareja. Aunque, a diferencia de las lenguas nacionales, se aprende esperanto también para integrarse a una comunidad internacional.
    En vista de lo anterior, nos complace presentar nuestra lista de
    PREGUNTAS FRECUENTES

    ¿Existe literatura en esperanto?
    Sí, sí existe toda clase de literatura en esperanto: novelas, cuentos, poesía, textos científicos, sociales... en fin, la literatura en esperanto es tan abundante que por sí misma justifica el aprendizaje de esta lengua.
    Una de las principales características de la literatura esperantista es que, al margen de la producción original, se nutre asimismo de numerosas traducciones, que enriquecen el valor cultural de la lengua y amplían los horizontes de sus hablantes.
    En efecto, uno de los aspectos más interesantes de la literatura esperantista es su carácter de puente entre las culturas: sus hablantes tienen acceso a obras de los más diversos orígenes culturales. A diferencia de quien aprende la lengua nacional de un país y queda limitado a un solo ámbito lingüístico, el hablante de esperanto tiene a su disposición un verdadero catálogo de lo más valioso de todas las culturas.


    ¿Por qué dicen que es fácil su aprendizaje?
    El esperanto es fácil de aprender -varias veces más fácil que cualquier lengua nacional- por dos razones fundamentales: la regularidad de su gramática y la internacionalidad de su vocabulario.

    Regularidad de la gramática. La gramática del esperanto es totalmente regular, sin ninguna excepción, por lo que, por ejemplo, aprender a conjugar un verbo significa aprender a conjugarlos todos. ¿Por qué habría de haber excepciones? Asimismo, identificar la función que desempeñan las palabras dentro de la oración es sumamente fácil, pues la terminación de las mismas nos la indica. Diga si no:

    O = terminación de sustantivos

    A = terminación de adjetivos

    I = terminación de verbos en infinitivo

    Y repito: estas reglas valen para todos los casos, sin excepciones. Lo mismo se aplica para la pronunciación de las letras: cada letra se pronuncia siempre del mismo modo, sin importar junto a qué otra letra se encuentre. Esto ocurre, por ejemplo, en español con la letra C, cuya pronunciación varía según la vocal que le siga: cacerola debería pronunciarse kakerola o saserola, de tener las letras en español una pronunciación regular. Y eso por no hablar de las palabras en inglés, que muchas veces es imposible saber cómo se pronuncian sólo con verlas escritas.


    Internacionalidad del vocabulario. El vocabulario del esperanto está tomado de entre las lenguas más difundidas. Más o menos podemos decir que tiene un 60 por ciento de raíces greco-latinas, un 30 por ciento de raíces anglo-germanas y un 10 por ciento de raíces eslavas. Además, hay muchas palabras que prácticamente son iguales en muchos idiomas, como teléfono, telégrafo, radio, teatro y que entran tal cual en el léxico del esperanto. Esto significa que una persona puede reconocer, aun sin haber estudiado la lengua, muchas de sus palabras.
    Si multiplicamos el número de palabras "reconocibles" por la regularidad de la gramática, y le restamos las excepciones, tenemos un idioma realmente fácil de aprender


    Qué tiene que ver el esperanto con los derechos humanos?
    Aunque parezca paradójico, la aceptación del esperanto como idioma internacional representaría un importante avance en la protección de las culturas minoritarias. Lejos de implicar la desaparición de las lenguas nacionales, el movimiento esperantista se propone la defensa y conservación de todos los idiomas, amenazados en la actualidad por la imposición de las lenguas de las grandes potencias.
    La gran ventaja del esperanto como lengua internacional es que no representa los intereses de ninguna potencia, ni impone su cultura a las demás.
    Y si esto puede resultar molesto para los hablantes de las grandes lenguas, en especial del inglés, cuya expansión se debe a la hegemonía de un solo país, para los miembros de lenguas y naciones pequeñas es la mejor garantía de que su cultura no se verá arrasada por otra.
    De este modo se preserva el derecho indiscutible de hablar y recibir servicios en la propia lengua; el derecho de compartir los productos culturales de todas las naciones del mundo; el derecho a transmitir con orgullo nuestra lengua a los hijos, que no se verán obligados a aprender el idioma de los dominadores para tener perspectivas de progreso. Ese es un derecho humano inalienable y el esperanto, una lengua que permite una comunicación democrática entre los pueblos, es su mejor salvaguarda.


    ¿Es cierto que con el esperanto uno puede viajar gratis?
    Lo siento, la respuesta es no. Hasta ahora ninguna línea aérea, marítima, ferroviaria o de autobuses está dispuesta a regalar sus boletos a los esperantistas.
    Lo que sí es posible es recibir alojamiento gratuito, dentro del programa Pasporto, en el que participan esperantistas de todo el mundo. Los miembros del programa pueden alojarse en la casa de los esperantistas de otros países, durante el tiempo y bajo las condiciones que ellos mismos determinan.
    Además de la evidente ventaja económica que esto representa, hay otro beneficio, difícil de medir: el contacto personal y humano que se establece entre el visitante y su anfitrión. A diferencia del alojamiento impersonal y frío de los hoteles, el del programa Pasporto se realiza entre personas y el viajero tiene oportunidad de conocer de primera mano la verdadera vida en otros países.


    ¿Dónde puedo aprender esperanto?
    En cualquier parte. Si usted tiene naturaleza autodidacta, lo puede aprender en su casa (claro, para practicarlo le conviene ponerse en contacto con otros esperantistas, y participar en sus reuniones y encuentros nacionales). Y si desea recibir un curso directo, infórmese con el representante en su ciudad o escríbanos para solicitar mayor información.

    Si quiere aprenderlo ya, puedes bajar un curso gratis desde www.cursodeesperanto.com.br o seguir un curso en línea desde www.lernu.net