¿Cómo el Esperanto prepara para el estudio de otras lenguas vivas o muertas, europeas o no.?
¿Cómo el Esperanto puede contribuir a la transferencia de valores éticos fundamentales.?
Hay que considerar tres aspectos:
a- Toda lengua tiene un valor propedéutico, una influencia positiva, sea cual fuere la segunda lengua a
estudiar. Ese fenómeno es bien conocido, pero...
b- Ese valor obra según el tipo de lengua propuesta, ej.:
-el italiano prepara mejor para el estudio del español, o del rumano.
- el chino mejor para el vietnamita, o el tibetano.
- el húngaro, mejor para el finés, el turco o el japonés...
c- Finalmente, todo idioma contribuye al desarrollo de cierto número de capacidades y cualidades fundamentales:
-sentido de observación, análisis, síntesis, razonamiento, lógica, creatividad...
Según estos tres aspectos es menester estudiar, apreciar documentadamente y a posteriori los valores propedéuticos del esperanto, sin olvidar sus valores educativos y éticos.
VALOR PROPEDÉUTICO EN GENERAL
Por las características lingüísticas generales de las lenguas planificadas.
1- Sencillez: aprendizaje 10 a 20 veces más rápido.
2- Regularidad: ausencia de excepciones.
3- Claridad: ausencia de expresiones idiomáticas difícilmente comprensibles.
4- Lógicas: ausencia de reglas y excepciones arbitrarias, percibidas como complicaciones inútiles.
5- Facilidad: consecuencia lógica y previsible de sus propias características.
El alumno, durante todo el aprendizaje, experimentará un sentimiento de:
a- Seguridad: ninguna trampa imprevista y desanimadora.
b- Éxito rápido, por lo tanto - confianza en sí mismo, y por ende
-instigación al aprendizaje de una lengua que lo satisface y lo valora, - e instigación al aprendizaje futuro de una segunda o tercera lengua.
Tendrá el sentimiento de poseer ya una base sólida, utilizable de inmediato, y además, un recuerdo incomparable para la comunicación en escala internacional.
VALOR PROPEDÉUTICO ESPECÍFICO
Cómo y para qué lenguas posee el esperanto valor propedéutico específico:
1- Por el origen de su léxico. El esperanto es una incomparable introducción a las lenguas europeas,
- 40% de sus raíces es comprendida por el 95% de los europeos.
- 45% de sus raíces se encuentra también en las lenguas eslavas.
- 80% de sus raíces se encuentra también en las germánicas.
- 90 % de sus raíces se encuentra también en el latín.
2- Por sus características lingüísticas específicas (aglutinante + aislante) el esperanto se halla cercano a la mayoría de las lenguas asiáticas, africanas, oceánicas.
- Carácter aglutinante, común al turco, quechua, coreano, suahili, japonés.
- Carácter aislante, común al tibetano, vietnamita, chino...
Ninguna otra lengua, indudablemente, se vincula a tantas lenguas distintas.
Ninguna otra lengua puede ser puente introductorio y preparatorio para el estudio de un grupo numeroso de lenguas tan disímiles.
Algunos ejemplos acerca de las múltiples y diversos caracteres lingüísticos comunes al esperanto y a las otras lenguas de las cinco partes del mundo.
* Fonética:
a- Sonoridad cercana a la del provenzal y del español.
b- Pronunciación cercana a la del italiano y del indonesio.
c- Acento tónico (invariablemente sobre la penúltima sílaba) como en el polaco y el suahili.
* Gramática:
a- Conjugación simple y regular, como en el vietnamita.
b- Plural, semivocal "j" (=i griega) como en el griego.
c Numerales, perfectamente regulares, como en el chino.
d- Sintaxis, muy parecida a la del ruso.
e- Finales gramaticales, que marcan la naturaleza y función de las palabras, como en el japonés.
Cualidades específicas del esperanto
(Algunos ejemplos comparativos)
Es importante y esencial hacer notar que todos esos caracteres lingüísticos, apenas embrionarios en algunas lenguas nacionales, se hallan en el esperanto desarrollados de manera perfecta, y despojados absolutamente de todas las reglas y excepciones que recargan y complican inútilmente.
Fonética: por ej. las vocales:
- en el e-o: 5 letras, 5 sonidos, 5 ortografías (a, e, i, o, u)
- en francés: 6 letras, 16 sonidos, 240 ortografías,
- en inglés: 6 letras, 26 sonidos, 260 ortografías.
Acento:
- en e-o, siempre en la penúltima sílaba (sin excep.)
- en inglés: 5 reglas, 40 clases de excepciones, y 120 clases de excepciones de las excepciones, según el lingüista estadounidense Chomsky.
Morfología:
Sufijos por derivación formamos:
- adjetivos: un final, en e-o: "a". 40 en francés
- femenino: un final, en e-o: "in". En francés, 14 para el femenino del adjetivo!
- diminutivo: un final, en e-o:"et". 41 en francés.
VALOR PEDAGÓGICO DEL E-O
En cuanto a las capacidades y cualidades intelectuales: memoria, capacidad de observación, análisis, síntesis, razonamiento lógico, creatividad, profundización en el conocimiento de la lengua materna, educación moral (altruismo, tolerancia, solidaridad, abnegación apertura al mundo)
1- Memoria.
Es instigada, como en todo entrenamiento, pero liberada, gracias a la lógica y ya sin la necesidad de aprender de memoria reglas y excepciones, se revelará que su uso moderado será insospechablemente fecundo.
- El aprendizaje de cada raíz permitirá por ej. la creación de 20, 30 o más nuevos vocablos gracias al fácil uso de los afijos y las palabras compuestas.
- el saber las finales de los verbos (as, is, os, us, u) permitirá conjugar todos los verbos en todas las personas y todos los tiempos del indicativo, subjuntivo y condicional.
- otras dos finales("t", "nt") permitirán la creación de 36 formas verbales, algunas de las cuales no existen ni en los más famosos idiomas del mundo.
2- Capacidad de observación
-Reglas sin excepciones harán posible que el alumno descubra por sí mismo las bases fundamentales de la gramática. Ej.: los finales de las palabras marcan su naturaleza y su función:
los substantivos:"o", los adjetivos:"a", los adverbios:"e", los infinitivos de los verbos:"i", el plural:"j"
Los complementos directos:"n". El alumno no puede no verlo.
3- Análisis
Cada palabra en e-o. contiene claramente legibles no solo su naturaleza y función, sino también el significado y la propia definición (como en el chino). Por eso resulta que el significado de las palabras, aún las antiguas y relativamente poco usadas y conocidas (inclusive en nuestras lenguas maternas) se convierten en e-o. en claras y comprensibles de inmediato:
batalcevalo, laborcevalo, kurcevalo, rapidcevalo, paradcevalo, damcevalo, cevalaco.
(=caballo de pelea, de trabajo, de carreras, corcel, de desfilar, palafrén, matungo)
4- Síntesis.
Mientras en la traducción del e-o. a la lengua materna se manifiesta principalmente:
a- el análisis (de los elementos de las palabras esperánticas y sus significados)
b- la búsqueda de la palabra de la lengua materna, precisa y equivalente en la memoria (pingo, corcel, palafrén, matungo, etc.).
En la traducción al e-o. será necesario utilizar las dos vías: análisis y síntesis.
Ej. cómo traducir "condiscípulo" al e-o.
Análisis:
un "condiscípulo" es una persona que estudia con... o en el mismo lugar o tiempo.
Posibles traducciones:
1. kunlernanto...que aprende con...
2. kunstudento...estudiante con...
3. samlernejano...miembro de la misma escuela...
4. samgimnaziano...miembro del mismo colegio...
5. samliceano...miembro del mismo liceo...
6. samuniversitatano...miembro de la misma universidad
Sólo la n° 1 aparece en el diccionario.
Las otras cinco opciones fueron creadas para resaltar el matiz preciso del significado. Todavía se podrían crear otras, perfectamente exactas y comprensibles. Es necesario solamente elegir (o crear) la palabra que sea la más precisa, o que encaje más acertadamente en el contexto. Se puede ver la cantidad y diversidad de búsquedas intelectuales que exige la traducción de una sola palabra al e-o. Una suma de actividades intelectuales que no tiene en absoluto relación con lo que sería en otra lengua el mero uso del diccionario.
5 y 6- Razonamiento y lógica.
Los elementos mencionados muestran claramente cuánto se ejercitan todas esas actividades intelectuales con el estudio del e-o.
7- Creatividad.
a- El e-o es sin dudas, uno de los raros idiomas en que el vocabulario potencial es más importante del que existe en los diccionarios, aún los más completos.
b- Por "vocabulario" hay que hay que comprender los miles de palabras que cada usante del e-o. puede crear a partir de algunos cientos de raíces y 40 afijos y finales gramaticales, aún cuando esas palabras nunca aparecieron o fueron usadas antes.
c- Una cantidad -se podría decir incalculable- de vocablos podría crearse así en e-o., de las cuales muchas no tienen ningún equivalente en las lenguas nacionales (aún las más ricas) y cuyo significado es perfectamente claro para todo interlocutor, cualquiera sea su país o su lengua materna.
d- El usante del e-o., además de creador de palabras, es creador de conceptos, porque un nuevo concepto necesita una nueva palabra para vivir y permanecer.
e- Principal hecho: esa creatividad no está reservada a los poetas o a los especialistas más eminentes, para corresponder a la sensibilidad de aquellos o a la exigencia de rigurosa precisión de éstos, sino que está a disposición de todos.
f- ¿Cuántas lenguas posibilitan a sus usuarios crear tantas palabras, como puede exigir su sentido de los matices, de la precisión o del carácter original de su pensamiento o de su sensibilidad?
Algunos ejemplos:
a- La palabra "condiscípulo" ya nos dio una idea superficial: 6 nuevas palabras; 6 palabras creadas sólo para una sola palabra existente en el diccionario... y además, seis nuevos conceptos precisos, tan evocativos como fácilmente comprensibles.
b- He aquí algunos otros ejemplos que muestran claramente todo lo que el e-o. le debe a sus estructuras aislantes y aglutinantes, según la manera china.
Esperanto Chino Castellano
samlandano tong-guo-ren compatriota =mismo-país-miembro
samreligiano tong-ja-ren correligionario =misma-religión-miembro
(nota: aunque en castellano se aplica con sentido político)
Por el mismo sistema se pueden crear numerosas palabras, que aunque claras y precisas, no tienen equivalentes en castellano, y quizá en muchas de las llamadas grandes lenguas.
Samurbano......................................conciudadano
Samvilagano...................................de la misma aldea
Samkvartalano................................del mismo barrio
Samlokano......................................del mismo lugar
Samprovincano..............................comprovinciano
Samregionano................................de la misma región
Samdistriktano...............................del mismo distrito
Samprofesiano................................colega
Samcambrano.................................de la misma habitación
Samtablano/kuntablano..................de la misma mesa
Samideano......................................que tiene la misma idea
Etc. etc.
Así, muchos vocablos del e-o. son difíciles de traducir, por lo menos con una sola palabra, sin usar perífrasis.
c- En cuanto a los numerales, con los sufijos"a" (ordinal); "e" (el lugar ocupado); "on" (la fracción); "obl" (el múltiplo); "op" (el grupo; "foj" (la vez), usados al final de cada número, se pueden obtener miles (hasta el infinito) de palabras precisas, claras, incomparablemente menos pesadas que en cualquier lengua nacional. Ej: du (dos), dua (segundo), due (en segundo lugar), duono (mitad substantivo), duona (mitad adjetivo), duobla (doble adjetivo), duoblo (doble substantivo), duope (de a dos), en grupos de dos, dufoja, dufoje (de dos veces, en dos veces), y así sucesivamente...3-4-5-6-7...
8- Profundización en el conocimiento de su lengua materna.
Los ejemplos ya estudiados muestran claramente cómo el estudio del e-o. puede contribuir al mejor saber (y comprender) las lenguas, principalmente la materna, al mismo tiempo
a- por el enriquecimiento del vocabulario de la lengua materna.
Simio (:simio)=mono, permite encontrar el adjetivo: "simiesco"
nokto = noche..............nocturno
longa = largo...............longitud
lumo = luz...................iluminar
b- por la mejor comprensión de la gramática, tal es el caso de las numerosas naturalezas y funciones de: "que" (22) traducibles al e-o. en cada caso por una sola palabra precisa equivalente.
9- Contribución a la formación moral.
Los ejemplos de reciente data, de Yugoeslavia, Ruanda, Irlanda, Chechenia, Irak, y en más de cien lugares del mundo, en los cuales ensangrientan nuestro planeta, las guerras, violencia, torturas, deportaciones, masacres, muestran la ruina que dejan como saldo los nacionalismos exacerbados. Racismo, integrismo, nacionalismo, tres aspectos de la misma perversidad.
Se hace cada vez más necesario y urgente hallar antídotos contra esos letales venenos. Esos antídotos existen: se llaman tolerancia, aceptación y respeto de las diferencias; sentido de pertenencia a una comunidad humana más vasta, más noble y abnegada que las categorías estrechas y encerradas en sí mismas, como son las razas, religiones y nacionalidades.
El e-o. nació de la voluntad de unir a los hombres en un ideal humanista de respeto y tolerancia, que les permite comunicarse y comprenderse. Ese ideal posibilitó al e-o sobrevivir a todas las guerras, todas las persecuciones y todas las dictaduras: decenas de miles de esperantistas perecieron en las cámaras de gas de Hitler, o en las nieves de Siberia, pagando con sus vidas el ideal que servían, por y para el e-o. Todo el que aprende el e-o. absorbe ese ideal, y lo experimentará en cada encuentro internacional donde encontrará personas de todas las razas, religiones y países, y entablará amista con ellas. Eso en absoluto le impide amar a su propio país, todo lo contrario. El usante del e-o. no se proclama internacionalista, todos los días aplica el internacionalismo en la amistad y la colaboración, más allá de las fronteras.
Ningún otro idioma encierra tan intensamente esos valores, en total acuerdo con al defensa de los idiomas y culturas regionales, amenazados de extinción por el imperialismo destructor de las lenguas preponderantes.
Además, lo que dicta la elección de un idioma en las escuelas de un determinado país (para el autor: Francia)- para el 90 % de los interesados- no guarda ninguna relación con consideraciones idealistas, o aún simplemente morales, sino que refleja la voluntad de adquisición de dinero y de promoción social. En las circunstancias favorables, el aprendizaje de cualquier otra lengua permitirá acceder a una sola cultura.
A lo más, eso significa que menos del 5% de los alumnos, esa minoría de privilegiados de la memoria y del ambiente social, después de 7 años de aprendizaje en escuelas secundarias, 1.500 horas de estudio (y cursos privados extras en el extranjero) podrá descifrar sin demasiados problemas un texto de una lengua extranjera.
El e-o. parece ser entonces la única lengua que no solo se abre a todas las culturas y pueblos del mundo, sino que puede hacer del que la usa un verdadero ciudadano del mundo, preparado para vivir lo mejor posible la inevitable globalización, mientras nuestros más audaces contemporáneos apenas son capaces de mirar más allá de las fronteras de su país, y pensar...ecuménicamente.-
Traducción y adaptación de un artículo original en esperanto, aparecido en la Revista "Laúte!"(=En voz alta!) publicado en Beauville (Francia)Autor: Jean Marin N° 167 Septiembre 2003
Traducción al castellano: Magistro Hugo (Cba. Arg.)
http://gxangalo.com/hispana/modules/sections/index.php?op=viewarticle&artid=8